|
This is Brij Kotharis whole idea. To give the people
an opportunity to read and supplement their capacity to learn.
An alumni of Indian Institute of Management, Ahmedabad (IIM-A),
Brij is a communication specialist. His Same Language Subtitling
(SLS) programme subtitles film songs on the TV in the language
they speak, Hindi, Gujarati, or Bengali, reproduced verbatim
in a synchronised manner. That means what you see (text) is
what you hear (audio). The idea is to make entertainment a
tool to take forward reading habits beyond the class-room.
The main target is the semi-literate, or those familiar with
the alphabets but who do not get an opportunity to read beyond
the class-room.
Brijs innovative idea of combining entertainment with
the literacy drive has won him many accolades. Recently, he
was in Kolkata as an Ashoka Fellow to participate in a workshop
with other Fellows from the country and abroad. Ashoka Fellows
are selected for their leadership qualities and innovative
ideas by the US-based Ashoka Foundation. For his SLS idea,
Brij was also adjudged a winner at the Development Marketplace,
the World Banks Innovation Award which gave him enough
funds to implement this programme nationally. The innovation
has been recognised by the Institute for Social Inventions,
UK and the Tech Museum of Innovations, San Jose, USA.
The idea of SLS came to Brij while studying in the US. When
I was a graduate student at Cornell University, I was learning
Spanish because my work also involved researching a lot in
South America. I used to watch Spanish films to learn Spanish;
they all had English subtitles. Suddenly, one day I exclaimed,
why not Spanish films with Spanish sub-titles? If you want
to learn the language its a better subtitling method.
Adding text to the audio, you can actually follow what the
native speaker says. Then I thought, hey, why not add subtitle
to the popular film songs in India and the non-literates will
become literate!
This casual comment later took shape when he returned to
teach at the Centre for Educational Innovation, IIM-A. The
country has a huge population of semi-literates; on the other
hand, today even in rural areas they have access to Doordarshan
programmes on the TV. Film song oriented programmes like Chitrahaar
(defunct since but similar programmes are there) are very
popular across the country. Lets accept the reality,
children, adults would watch the telly for entertainment,
literate or not. Why not then use this resource to get some
educational benefit out of it? Those children who have alphabet
training will grow up reading because their reading gets reinforced
through this method. While researching, we went to villages,
railway stations, etc. and everywhere the people loved the
idea, Brij recalls.
The Doordarshan Kendra of Ahmedabad was approached to implement.
The initial reaction was that it would spoil the programme.
But later, Doordarshan made a policy decision vetting it and
implemented it first in 1999. Subsequent research showed that
SLS programmes ratings went up by 15 per cent. Also,
those who watched the programme learnt reading much faster
than those who did not watch it. Nationally too the SLS has
found favour and the pilot projects in Maharashtra, Gujarat
and Andhra Pradesh were launched in 2002. Brij informs that
soon SLS will be a feature in all the regional language channels.
Our target are early literates, but even literates like
to watch. People like to sing along, they want to know the
words, and so they read the words.
It has been demonstrated that it is cost-effective too. It
needs just installing the software while it has a massive
recall effect. In fact, Brij has calculated that it comes
to less than one paisa per person per year to make the person
read. For example, Sunday mornings Rangoli, a prime-time
programme, has a 100 million early-literates audience.
Brij has big ideas for SLS. We want to take it internationally,
even to the US. There are pockets in that country where there
is a reading problem among some immigrant groups. We can use
their popular songs in the same way. In fact, it can be used
anywhere in the world. Weve formed a group called Planet
Read, which will take forward the idea to other countries.
There are other ideas too. Like Bookbox, a new story-telling
project to make children read more. The stories can be from
anywhere in the world. The same visuals have translation in
the local language. An English story can have translation
in Bengali script , for instance, while in the background
the story-teller narrates the story in Bengali. Some stories
are available in Chinese too. Books are quite costly,
we can create a book for the screen. The whole idea is that
children round the world can have good stories of their own.
A Brazilian story can be told in Hindi, for example. Why should
we in India only watch Disney cartoons, read only European
fairy tales ? Childrens stories coming out of Africa
can be as interesting. Four stories are already available
online the innovator says.
The third project is to draw on the rich bank of Indian folk
songs to be used to spread the message of literacy or any
such relevant topic. There are two models, translation and
transcreation. To start with, we will take folk songs
of Tamil Nadu, Gujarat and Andhra Pradesh. These songs
will be available as downloads on the internet.
For Brij Kothari who does not have a fixed address as he
commutes to and fro between his homeland and the US, there
is no border between languages and stories too. It is universal
but depends on the way the story is told. His way is to use
the modern tools of technology and visual medium to build
a bridge between the old and new, and help people step forward
for universal literacy
|