|
Writer David Dabydeen,
originally from Guyana, belongs to a group of contemporary
British West Indian writers who are replacing stereotypes
with the complexities of Black lives and the colonial experience.
He was recently in India to participate in a conference on
Nation and Imagination: the changing Commonwealth
in Hyderabad. TWF correspondent Shoma A. Chatterji catches
up with him at the British Council, Kolkata
An acerbic sense of
humour belies David Dabydeens unapologetic approach
to his writing- highly influenced by his black
roots. His first book of poems, Slave Song (1984) was awarded
the Commonwealth Poetry Prize and the Quiller-Couch Prize.
Is it true that your forefathers were from India?
I discovered that my great-great-great grandfather was a Bengali
who migrated to the West Indies in 1855. I was born in Guyana
hundred years later. During the process of making a documentary
for the BBC entitled The Coolie Odyssey, I chanced upon my
Bengali roots. I have heard that my ancestor was part of the
massive migration that took place for satisfying the demand
for cheap workers in the sugarcane fields in the West Indies
as cane cutters and coolies. Some came from South Africa,
some came from Fiji and many came from India.
And then, history repeated itself?
That's right, in a manner of speaking. When I was around 13,
there was a great migration from the West Indies to England.
I landed in this country with my parents in 1969. We were
brought in to help England rebuild the country after World
War II and replace the Africans who worked as slaves because
slave labour had ended by then. Like my ancestor, I too worked
in very lowly paid jobs. My studies were supported by scholarships
because I was a good student. I admit that my writing is strongly
influenced by the whole experience of the coolies and the
cane-cutters as migratory labour in the West Indies. Britain,
which was a colonial power, needed labour in its tea plantations
too. So, cheap labour was sent to Assam and West Indies to
grow tea during the time my ancestor went to there.
How did you gravitate towards writing?
I had always wanted to be a writer and nothing else. It has
been a childhood dream and a conscious adult decision. I am
grateful to a very good teacher I had in the school in Guyana
who instilled in me the love for reading and writing. Guyana
had an excellent library for children. This was a rich source
for my reading.
Considering that you are a migrant into the UK, how did
you master English as a literary language?
Most Indians who migrated to the West Indies between 1838
and 1940 did not know to read or write English. My grandfather,
for instance. My generation, on the other hand, had the advantage
of learning two languages - English, which was the official
home language, and Creole, considered to be a 'lower' language
in the language hierarchy. Creole is a mixture of Afrikaans,
Indian and English. It is more of a phonetic language than
a literary one and is written in Roman phonetically which
means it has no standardisation. I know both languages and
have been in love with English ever since I began to read
it.
Your writing seems deeply inspired by the works of painters
rather than of writers. Your long poem Turner, for example,
reflects your perspective on the diaspora.
Turner was inspired by the painting Slave Traders Ditching
the Dead and the Dying with Hurricane Approaching by the English
painter William Turner (1775-1851). John Ruskin, the famous
art critic, possessed this picture for a while, but he found
the scene so horrifying that he traded it for another painting.
The horror is a part of my 600-verse poem. It tells the story
of a still- or nearly still-born, child of a slave girl and
a slave-trader captain, a little boy thrown overboard and
either drowning or surviving, either below or above the sea's
surface, coming ashore from time to time and living the life
of a slave, or joining the followers of an African prophet.
My poem focusses on the sunken head of the African in the
foreground of Turner's picture. In Turner's seas (and in those
of other painters) it has been drowned for centuries. When
it wakes up, it can only partially recall the sources of its
life, so it invents a body, a biography, and it populates
an imaginary landscape.
You are known for writing beautiful, lucid English and yet
you say that the British owe a lot to migrant writers like
you, instead of it being the other way round. Is that right?
Would you put the same question to V.S. Naipaul who has been
a strong influence on me as a writer whose roots are the same
as mine? Yes, I do believe that Britain has heavily depended
on us for its material and cultural development. I admit that
I, - meaning not just myself but the tribe - have had an important
say and influence in their development. The sense of belonging
only comes if the British acknowledge this. In this respect,
there is no strain. At the end of the day, one arrives at
some kind of outlook: over the centuries our cultures have
become so interwoven that you can't be a Guyanese without
being a Brit, and you can't be a Brit without being a Guyanese,
or a Caribbean.
Tell us a bit more about your novels.
My first novel, The Intended (1991) is about a young Asian
student abandoned in London by his father. The book won the
Guyana Prize for Literature. Disappearance (1993) centres
on a young Guyanese engineer working on the south coast of
England who lodges with an elderly woman. The Counting House
(1996) is set at the end of the 19th century and narrates
the experiences of an Indian couple whose hopes of a new life
in colonial Guyana end in tragedy. The story explores historical
tensions between indentured Indian workers and Guyanese of
African descent. A Harlot's Progress (1999) is based on a
series of pictures painted by William Hogarth in 1732 and
develops the story of Hogarth's Black slave boy.
Through the character of Mungo, I have tried to challenge
traditional cultural representations of the slave. My latest
novel Our Lady of Demerara is set in Ireland, Coventry and
Demerara (Guyana.) The novel has two eccentric Irish priests
arguing about science, theology and the nature of women. I
always come back to my grassroots diasporic identity in my
writings and I do not feel apologetic about it at all. In
fact, it defines my identity, as a writer and as a human being.
|